新闻稿

网站首页>新闻中心>详情

Drafting translation options

It's totally fine to say [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;sounds like[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; instead of making an assertion. I can offer optional tasks without running any shell commands.

For the translation, I’ll provide two versions:

本直\n

  1. The literal translation: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Micky van de Ven: I texted Isak. I only wanted to block the shot, and he was unlucky.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;
  2. The polished version: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Micky van de Ven: I messaged Isak to say I was just trying to block the shot — he was unlucky.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;

I’ll also ask if they want a more natural Chinese rewrite, social media style in English, background information, or original source lookup. Keeping things concise!

你是想翻译、润色,还是要背景信息?

句话的赛\n

先给你两个英文版本:

  • 直译:Micky van de Ven: I texted Isak. I was just trying to block the shot, and he was unlucky.
  • 找原始出处\n

  • 更地道:Micky van de Ven: I messaged Isak to say I was only trying to block the shot — he was just unlucky.

需要我:

成更顺的中\n

  1. 改成更口语/媒体风的英文;
  2. 反写成更顺的中文;
  3. 补充这句话的赛后背景与人物(范德芬/伊萨克);
  4. 帮你找原始出处?